Potrzebne tłumaczenia

Potrzebne tłumaczenia

Dobre biuro tłumaczeń jest mi potrzebne do stałej współpracy. Macie kogoś zaufanego godnego polecenia? Nasza firma współpracuje ostatnio dużo z Rosją i Ukrainą i też na takich tłumaczeniach najbardziej by nam zależało. Oczywiście chodzi o pisemne tłumaczenia.

mew soncz7777

Posty: 1

 
Trochę dokumentów będę miał do przetłumaczenia na włoski za jakiś czas i tak się powoli za jakimś tłumaczem rozglądam, na pewno musi to być tłumaczenie przysięgłe, więc o tyle trudniej jest kogoś znaleźć.

wolnośććć

Posty: 14

 
Ja chcę ze swoimi usługami zacząć się promować na wschodzie Europy, ale właśnie ta bariera językowa jest póki co przeszkodą dla mnie. Sam bym musiał na jakiś kurs rosyjskiego się zapisać i chyba właśnie tak zrobię. Jakiekolwiek podstawy wypadałoby znać.

minertus

Posty: 4

 
Przy bardziej skomplikowanych i dużych projektach to bym doradzał ludzi z Tłumaczenia Gruca (ich strona -tlumaczeniagruca.pl). Mają wysokie ubezpieczenie na swoje usługi, nie działają tak jak inne biura na łapu capu, tylko gwarantują klientowi ochronę w razie wu. Fajnie się sprawdzili przy kampanii marketingowej, którą prowadziliśmy dla szwedzkiego partnera jakiś czas temu. Dużo folderów, ulotek, wizytówek i innych tego typu materiałów nam zredagowali w dość szybkim tempie.

Pietiap

Posty: 14

 
Ja zmieniałem biuro tłumaczeń trzy razy przez ostatni rok, także nie jest lekko. Teraz jestem wydaje mi się, że w dość dobrych rękach. Firma nazywa się Tłumaczenia Gruca, mają dobrych speców od rosyjskiego i ukraińskiego a na tych językach mi głównie zależy. Nie robią zaległości, przekłady są dostarczane terminowo i bez jakiś głupich literówek czy poważniejszych błędów – wzorcowo redagują teksty i oby tak dalej.

barca 29

Posty: 5

 
Dobrych tłumaczy przysięgłych mają w biurze Tłumaczenia Gruca. Współpracowaliśmy z nimi przy kilku projektach i jeszcze się nie zawiodłem. Fachowo, rzetelnie i co najważniejsze na czas. Nie było ani jednej sytuacji z choćby dniem opóźnienia. Język tłumaczony przez native co też na pewno ma wpływ na lepszą jakość tekstu po zredagowaniu.

adamu90

Posty: 7

 
Trochę jest trudna sytuacja z weryfikacją pracy tłumacza, bo jeśli dostanę zrobiony tekst, to skąd mam wiedzieć czy tam nie ma jakiś bzdurek i błędów napisanych skoro ja nie kumam ni w ząb niemieckiego?

Pzengota

Posty: 22

 
Jak ostatnio potrzebowałam żeby mi ktoś artykuł naukowy z angielskiego na nasz przetłumaczył to się zgłaszałam do biura Tłumaczenia Gruca w Częstochowie. Tekst był na tematy psychologiczne, bo niestety ale akurat literatura tego typu na świecie jest głównie anglojęzyczna, ciężko znaleźć już gotowe przekłady i trzeba sobie radzić samemu jeśli potrzebuje się tak jak ja do pracy magisterskiej na przykład.

K_Kasulka

Posty: 17